There are some big differences between the Frenches of Quebec and of France! Much bigger than those between British and American English! And allegedly moreso than among varieties of Spanish and Portuguese.
Wikipedia has a pretty good overview of Quebec French here:
Essentially, Quebecois is much like the French spoken in France a few hundred years ago. Since colonization, the languages have evolved separately.
I had little trouble understanding France French on the basis of what I'd learned at school, but Quebec French was to my ear at first near unintelligible (a little clearer now after living in its midst for many years).
Anecdotally, in Paris a few years ago, my other half (a Quebecer) was asked to repeat everything he said. My own Canadian/Polish accent was perceived as more "neutral" and was more readily understood.
Apart from the issue of pronunciation, vocabulary and usage can also differ widely. I don't think it's fair to say it's more slang, as that's a judgemental term. In fact, one could argue that Quebec French is more French, by insisting on Frenchifying words that are the world over borrowed from English; for example, la fin de semaine for le weekend, and courriel for email.
There are differences enough to have caused a diplomatic incident this past winter. Here's the best summary in English I could find of this particular faux pas:
|